quarta-feira, 12 de maio de 2010

Castellano argentino, español e um brasileiro no meio

Acho que nós brasileiros devemos nos atentar há algumas coisas:
-Diferenças nos fonemas: Nos diferentes países que se falam o idioma espanhol obviamente há algumas diferenças entre a língua falada.
Por exemplo, o Y falado no meio de uma palavra e o LL aqui tem som de CH. Calle H. Yrigoyen se diz "caCHe H. YrigoCHen". Isso em qualquer curso de espanhol no Brasil seria falado como "caLHe H. YrigoIen".
-Conotações das palavras: Aqui, o verbo coger aqui na Argentina é "mala palabra" enquanto que em outros países de língua espanhol (não sei se todos) coger é como tomar. Ex: Voy coger un colectivo.
-Falsos cognatos: Esse é clássico certo? Experimente falar em uma mesa de restaurante "Passe me esa concha" rs.
-Gírias: Isso também é batidão e a gente vai aprendendo com o tempo rs. Boliche muy copado esa!
Bom, por hora só me lembro disso rs.
Besos para os boludos e boludas!

1 comentários:

  1. Higa... sou a irmã do Marcelo... moro em Buenos Aires... se quiser sair tomar um café!!! tem coisa mais porteña que tomar um café ahahahaha :D meu msn: lucymangini@hotmail.com

    ResponderExcluir